土话、方言其实里面保留着很多古汉语的原音、原意和原味。
比如:“硬不硬走”,其实是硬不硬肘。手肘貌似很硬,其实很脆弱。
“戳百”,其实是拆白,清末民初时,汉口出了个拆白大王,名叫周少贵,诨名独眼子。周少贵系汉口西郊(原汉阳县,现东西湖)周家大湾人氏,出生书香门第,祖辈在清光绪年间中过举人,父辈也是秀才。从父辈传到周少贵手上的地产还有一千多亩,房屋数间。自从父亲死后,周少贵被恶奴和赌棍引诱,误入歧途,输掉了全部家产,不得已走上江湖,专干那坑蒙拐骗的勾当。但他策划和实施的一些骗术如同搞笑的故事,按汉口人的说法:顽(万)气得很。当人们将他的故事流传到今天时,读者早已忘记或不去想那故事中受害人的遭遇和痛若,只把它当成了笑话故事而已。因方言的以讹传讹,就成了 “戳百”。
“扯不撑妥”,其实是“扯不抻妥”,原是指布匹起皱,需要抻平妥帖。
凡此种种,不一而足。看来,楼主没有很好地理解鄂州方言中的韵味,所用替代词,皆为注音,难怪有很多人听了如云山雾罩,不知所云....